Diru kontuei buruzko ohartxo batzuk (5 minutuko ikastaroa)

*GASTUA ASUMITZEA

Gaztelaniazko “asumir el gasto” esateko, euskaraz “asumitu” erabili ordez, beste formula batzuk daude:

  • Elkarteen gastuen % 90 asumitzeko aukera aztertuko da -> gure gain hartzeko / guk ordaintzeko
  • Zati bat entitateek asumituko dute -> hartuko dute beregain / ordainduko dute

*Antzera diruaren ordez ardurei buruz berba egiterakoan: Datorren urtean pertsona batek asumitu beharko du ardura hori -> Datorren artean pertsona batek hartu beharko du ardura hori (beregain)

 

*PREZIOEN IGOERA EMAN

  • Teknikariak gogorarazi du iaz prezioen igoera eman zela

Ez da guztiz okerra, baina euskaraz errazagoa eta naturalagoa da beste forma hau: Teknikariak gogorazi du iaz prezioak igo zirela

 

*DIRU KOPURUAGATIK

Gaztelaniazko “por la cantidad de…” forma euskaraz esateko, itzulpen literala eginda, horrelako esaldiak irteten zaizkigu:

  • Diru-laguntza handituko da 500 euroko diru kopuruagatik

Amaierako –GATIK atzizkiak, ordea, ZERGATIK galderari erantzuten dio, eta, horregatik, beste modu batzuk  erabilita, askoz hobeto:

  • Diru-laguntza 500 euro handituko da
  • Diru-laguntzari 500 euro gehiago erantsiko zaizkio

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude